Konferenzdolmetscherin, Schriftdolmetscherin und organisierende Dolmetscherin
DEUTSCH, TSCHECHISCH, ENGLISCH
Ich helfe Ihnen bei der mehrsprachigen Kommunikation – über Ländergrenzen hinweg.
Hallo, ich bin Bianca Lipanská.
Ich bin deutsche Muttersprachlerin und beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin mit Berufswohnsitz in Dresden.
Ich bin hauptsächlich in den Sprachen Deutsch, Tschechisch und Englisch tätig. Meiner Liebe für Sprachen ist es jedoch zu verdanken, dass ich zusätzlich noch Französisch und Slowakisch beherrsche.
Aufgewachsen bin ich in Hamburg, als Kind tschechischer Eltern aus Prag. Dass ich später einmal auch beruflich mit Sprachen zu tun haben werde, war mir daher schon zeitig klar.
Nach dem Schulbesuch in Deutschland und der Tschechischen Republik habe ich die Liebe für das Dolmetschen entdeckt. Ich beschloss daher, Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Leipzig zu studieren und habe zusätzlich Kurse in Jura und Politik belegt. Es folgte ein Aufbaustudium an der Karlsuniversität in Prag.
Seit 2008 arbeite ich als freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin in Deutschland, der Tschechischen Republik und in anderen Ländern Europas.
Darüber hinaus bin ich als beratende Dolmetscherin sowie als Dozentin tätig und lehre Studierenden die Kunst des Konferenzdolmetschens.
Wenn ich mal nicht übersetze, dolmetsche oder unterrichte, komme ich in einem der herrlichen Cafés in Prag zur Ruhe und genieße die Kultur und Architektur dieser wundervollen Stadt.
Ich gehe außerdem gern Ski fahren und wandern – und auf Reisen: Ich habe unter anderem bereits in London, den USA und Frankreich gelebt und gearbeitet.
Neben meiner beruflichen Entwicklung ist mir auch das Lernen außerhalb der Arbeitswelt wichtig: Derzeit übe ich mich im Klavierspielen und Tanzen.
KOMPETENT FÜR SIE IM EINSATZ
- Alumnus des Programm European Masters in Conference Interpreting der Karlsuniversität Prag
- Diplom-Übersetzerin für Tschechisch und Englisch, Universität Leipzig
- Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch, Tschechisch und Englisch, öffentlich bestellt und allgemein beeidigt vom Oberlandesgericht in Dresden
- Längere Auslandsaufenthalte unter anderem in den USA und Frankreich
- Regelmäßige Teilnahme an Weiterbildungen des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), des Verbands der Konferenzdolmetscher (VKD), des AIIC, des Goethe-Instituts, außerdem Teilnahme an WISE Interpreting Workshops und an einem Sprachkurs der Université Paul Valéry, Montpellier in Frankreich
- Staatlich geprüfte Dolmetscherin (Sächsisches Landesamt für Bildung)
Ich bin Mitglied in folgenden Berufsverbänden für Dolmetscher und Übersetzer und halte damit wichtige fachliche und ethische Normen der Berufsausübung ein:
- Mitglied des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
- Mitglied des Tschechischen Verbands für Konferenzdolmetscher (ASKOT)
DIESEN PERSÖNLICHKEITEN HABE ICH BEREITS MEINE STIMME GELIEHEN:
- Gesine Schwan – Professorin für Politikwissenschaften und ehemalige Präsidentin der Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder)
- Mascha Gessen – russisch-amerikanische Journalistin, Autorin und Übersetzerin
- Daniel Brühl – spanisch-deutscher Schauspieler
- Peter Sís – tschechisch-amerikanischer Illustrator und Schriftsteller
- Monika Grütters – Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien
- Tomáš Petříček– Außenminister der Tschechischen Republik
- Lubomír Zaorálek – Kulturminister der Tschechischen Republik
- Burkhard Jung – Oberbürgermeister der Stadt Leipzig
- Pavel Rychetský – Präsident des Verfassungsgerichts der Tschechischen Republik
- Vladimír Špidla – ehemaliger Premierminister der Tschechischen Republik und EU-Kommissar für Beschäftigung und soziale Rechte
- Und anderen
Wenn Sie mehr über meine Qualifikationen und Berufserfahrungen wissen möchten, kontaktieren Sie mich über das Formular unten. Ich lasse Ihnen gern meinen Lebenslauf zukommen.
KONFERENZDOLMETSCH-LEISTUNGEN
Die Corona-Pandemie hat unseren Berufsalltag stark verändert. Mit unseren alternativen Dolmetschmöglichkeiten sind wir dennoch in der Lage, Sie bei Ihren Veranstaltungen und Gesprächen zu unterstützen.
Englisch <> Deutsch
Tschechisch <> Deutsch
Englisch <> Tschechisch
Ich biete seit 2008 Konferenzdolmetsch-Leistungen an und bin dafür sowohl in Deutschland, in der Tschechischen Republik als auch in Europa unterwegs.
Als deutsche Muttersprachlerin mit tschechischen Wurzeln und hervorragenden Englischkenntnissen biete ich ein seltenes und gefragtes Sprachpaket.
2010 wurde ich vom Oberlandesgericht Dresden als Dolmetscherin und Übersetzerin öffentlich bestellt und allgemein beeidigt. Das heißt, ich bin von offizieller Stelle dazu ermächtigt, für Ämter, Behörden und Institutionen zu übersetzen und zu dolmetschen.
Als beratende Dolmetscherin organisiere ich Dolmetschteams für größere Veranstaltungen sowie die dafür notwendige technische Ausstattung. Darüber hinaus stelle ich den Kontakt zwischen Ihnen, dem Publikum und den anderen Dolmetscher*innen her und biete maßgeschneiderte Pakete für Ihre Veranstaltung.
DAS BIETE ICH:
Simultandolmetschen
- Übertragen der mündlichen Rede in Echtzeit,
- Ich höre das Gesagte und dolmetsche gleichzeitig den Inhalt für das Publikum,
- Arbeit zu zweit mit einer Kollegin oder einem Kollegen in einer schalldichten Kabine,
- Ich helfe Ihnen außerdem dabei, die technische Ausstattung zu organisieren, die hierfür nötig ist,
- Kommt hauptsächlich bei mehrsprachigen Meetings wie Konferenzen, Verhandlungen, Unterhaltungsshows oder Galaevents zum Einsatz.
Flüsterdolmetschen (Chuchotage)
- Ich sitze neben der Person, die die Dolmetschleistung benötigt, und flüstere den gedolmetschten Inhalt des Gesagten zu,
- Zum Einsatz kommen tragbare, sogenannte Personenführungsanlagen, die von mir zur Verfügung gestellt werden können,
- Die Teilnehmenden hören den gedolmetschten Inhalt per Kopfhörer,
- Besonders für kleinere Gruppen, Workshops und informelle Meetings geeignet
Konsekutivdolmetschen
- Ich höre mir längere Abschnitte des Gesagten an und dolmetsche diese umgehend,
- Dabei mache ich mir Notizen und nutze eine speziell entwickelte Notizentechnik,
- Geeignet für Dinner- und Begrüßungsreden, bilaterale Verhandlungen, formale Events wie Preisverleihungen oder geführte Besichtigungen.
Verhandlungsdolmetschen
- Art des Konsekutivdolmetschens, auch als bilaterales Dolmetschen bekannt,
- Kurze Abschnitte des Gesagten werden gedolmetscht, die sprechende Person macht dafür kurze Sprechpausen,
- Geeignet für alle Arten von Verhandlungen, aber auch Geschäftsessen, Führungen oder im technischen Bereich (etwa bei der Vorstellung einer neuen Maschine).
Remote-Simultandolmetschen
- Eine oder mehrere teilnehmende Personen und die Dolmetscher*innen befinden sich an verschiedenen Orten,
- Wird für gewöhnlich entweder per Onlineplattform oder in einem Dolmetsch-Hub ausgeführt.
IHR RUNDUM-SORGLOS-PAKET
Zu den Veranstaltungen, auf denen ich als Konferenzdolmetscherin am häufigsten arbeite, gehören unter anderem Konferenzen, Meetings, Seminare, Festivals, Workshops, Diskussionen, Lesungen und Film- sowie Radioproduktionen.
Ich arbeite gern 1:1 mit meinen Kunden zusammen, stelle aber auch häufig Dolmetschteams zusammen und übernehme deren Leitung.
Für mehrsprachige Events benötigen Unternehmen häufig Fachleute mit unterschiedlichen Sprachkombinationen. Ich stelle die dafür nötigen Teams nach Bedarf zusammen und kümmere mich zusätzlich um die Organisation der notwendigen Technik.
Gern stelle ich auch für Ihre Veranstaltung ein maßgeschneidertes Team zusammen.
Mit mir bekommen Sie das Rundum-Sorglos-Paket einer Agentur und genießen gleichzeitig den direkten Draht zu mir als unabhängige Freiberuflerin.
ZU MEINEN REGELMÄSSIGEN AUFTRAGGEBERN GEHÖREN:
- Europäische Betriebsräte
- Deutsche Bahn und Zulieferer
- Internationale Jugendorganisationen
- Internationale Austausch-Initiativen aus den Bereichen Politik, Energie und Umwelt
- Autohersteller
ICH HELFE AUSSERDEM:
- Universitäten
- Beratungsfirmen
- Kultur- und Bildungseinrichtungen
- Industrie- und Handelskammern
- Tourismusagenturen
- NGOs
- Filmproduktionsfirmen
- Filmfestivalveranstaltern
- Konferenzveranstaltern
BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN – VON EINER DEUTSCHEN MUTTERSPRACHLERIN
Englisch > Deutsch
Tschechisch > Deutsch
- Politik und internationale Beziehungen
- Marketing
- Psychologie
- Gesundheit
- Forschung und Wissenschaft
- Kultur
- Medien
- Internationale Jugendaustauschprogramme
- Literatur
- Bahntechnik
Live-Untertitelung
Barrierefreiheit und Inklusion wird bei Ihnen großgeschrieben?
Gern unterstütze ich Sie bei Ihrer Online-Veranstaltung mit einer Live-Untertitelung, um genau das zu ermöglichen.
Was ist Live-Untertitelung?
Bei einer Live-Untertitelung (auch Schriftdolmetschen genannt) höre ich das von der vortragenden Person gesprochene Wort und übertrage es mündlich in eine Spracherkennungssoftware. Diese Software ist optimal auf meine Stimme und Sprechweise trainiert und ermöglicht so eine besonders schnelle Umwandlung meines gesprochenen Wortes in Schrift. Der von der Spracherkennungssoftware generierte schriftliche Text wird von mir bei Bedarf noch korrigiert und dem Publikum nahezu in Echtzeit auf ihrem Handy- oder Laptop-Bildschirm oder auf einer Leinwand als Untertitel angezeigt.
Als zusätzliches Hilfsmittel und für ein optimales Dolmetschergebnis verwende ich außerdem eine Sprachmaske. Diese sorgt dafür, dass wirklich nur meine Stimme von der Spracherkennungssoftware aufgenommen wird und das Ergebnis nicht von Störgeräuschen beeinträchtigt wird.
Eine Live-Untertitelung erfolgt meist innerhalb einer Sprache, das heißt, aus der deutschsprachigen Verdolmetschung werden deutsche Untertitel erzeugt. Aber auch interlinguale Verdolmetschungen sind möglich, sodass aus einem deutschen Vortrag englische Untertitel entstehen.
Live-Untertitel machen Ihre Veranstaltung einem größeren Publikum zugänglich und sorgen für Inklusion und Barrierefreiheit.
Für welche Veranstaltungen sind Live-Untertitel geeignet?
Live-Untertitel bieten sich bei Veranstaltungen an, an denen hörbeeinträchtigte Personen teilnehmen. Darüber hinaus sind sie auch geeignet für Nichtmuttersprachler*innen, die die Sprache der Vortragenden zwar verstehen, sich aber sicherer fühlen, wenn sie zusätzlich auch Untertitel mitlesen können.
Vor allem in Videokonferenzen, bei denen man sich nicht mit den vortragenden Personen in einem Raum befindet und eine gute Akustik oft nicht gewährleistet werden kann, können Live-Untertitel für die Zuhörer*innen eine enorme Hilfe sein.
Bereits von mir begleitete Online-Veranstaltungen:
- Webinare
- Vorträge
- Unterricht an Schulen, Gymnasien und Universitäten
Ferndolmetschen
Lassen Sie Sprachbarrieren in Videokonferenzen endgültig hinter sich. Mit meinen Ferndolmetsch-Leistungen sorge ich bei Ihren internationalen Online-Meetings für eine effiziente und reibungslose Kommunikation.
Was ist Ferndolmetschen?
Das Ferndolmetschen ist eine moderne Art der Sprachmittlung, die die Kommunikation zwischen Personen unterschiedlicher Sprachen in einer Online-Veranstaltung ermöglicht. Dabei werde ich über vorkonfigurierte Sprachkanäle in die Online-Veranstaltung eingebunden und dolmetsche das Gesagte in die jeweilige Sprache.
Der besondere Vorteil des Ferndolmetschens: Es fügt sich nahtlos in unsere moderne standortunabhängige Arbeitswelt ein, indem ich als Ihre Dolmetscherin wie alle anderen Meeting-Teilnehmer online zugeschaltet werde. So sparen Sie Zeit und Geld für Reisen, Unterkunft und Konferenz- oder Seminarräume und reduzieren den organisatorischen Aufwand im Vergleich zu einer Präsenzveranstaltung erheblich. Darüber hinaus erfolgt die Kommunikation nahezu in Echtzeit, da simultan gedolmetscht wird.
Auf eine einfache und effiziente Zusammenarbeit
Ich nehme einfach und unkompliziert von meinem voll ausgestatteten Büro an Ihrer Online-Veranstaltung teil und dolmetsche für Sie. Sie müssen bis auf ein Videokonferenz-Tool mit Sprachkanälen keine zusätzliche Technik bereitstellen.
In den gängigen Videokonferenz-Tools wie Zoom, Teams und WebX ist diese Funktion bereits integriert.
Auf Wunsch dolmetsche ich auch von einem Dolmetsch-Hub aus. Dieses eignet sich besonders für längere Veranstaltungen mit Konferenz-Tools, die keine eigenen Sprachkanäle umfassen. Ein Dolmetsch-Hub wird meist von einem Techniker begleitet und die Dolmetscher*innen können sich darin bei der Arbeit abwechseln. Es stellt somit eine besonders zuverlässige und sichere Variante des Ferndolmetschens dar.
Spätestens seit der Corona-Pandemie gehören Online-Veranstaltungen zu unserem Alltag. Für fast alle meine Kund*innen bin ich sowohl in Präsenz als auch online im Einsatz und biete maßgeschneiderte Dolmetschleistungen, die genau zu ihrer Veranstaltung passen.
Ausführliche Informationen zum Ferndolmetschen lasse ich Ihnen gern auf Anfrage zukommen.
KUNDENSTIMMEN
„Bianca Lipanska lernte ich durch unsere Kooperation mit dem Prager Literaturhaus deutschsprachiger Autoren kennen und schätzen. Ich war von ihrem ersten Einsatz an beeindruckt und begeistert von ihrem sprachlichen Feingefühl, mit dem sie literarische Veranstaltungen begleitet. Sie sorgte bei einer Tagung in der Gedenkstätte Lidice durch ihre kompetenten Simultanübersetzungen dafür, dass in einer Gruppe mit vier tschechisch- und vier deutschsprachigen Autorinnen und Autoren eine rege Diskussion über die schwierige gemeinsame Geschichte zustande kommen konnte. Seitdem hat sie uns in Prag und in Sulzbach-Rosenberg bei zahlreichen zweisprachigen Lesungs- und Diskussionsveranstaltungen unterstützt. Ohne so fähige Dolmetscherinnen wie Bianca Lipanska wäre ein deutsch-tschechischer Austausch in dieser Intensität nicht möglich.“
„Bianca Lipanska ist zuverlässig, präzise und hat die richtige Einstellung zu ihrer Arbeit. Und natürlich ist sie eine sehr gute Übersetzerin und Dolmetscherin.“
„Bianca Lipanská übersetzt nicht nur, sie schafft es die Begeisterung und Stimmung der Referent_innen und Teilnehmenden in die Übersetzung zu übertragen. Eine echte Spieglung des Erzählten und somit ein zentrales Moment für das gegenseitige Verstehen und Begreifen in internationalen Begegnungen. Ihre positive Ausstrahlung und jugendliche Dynamik sorgen zudem für eine wunderbare Atmosphäre in der Gruppe.“
„Auf unserer Studienreise nach Prag und Litvinov hat uns Frau Lipanská bei den Besuchen von sozialen Einrichtungen als Dolmetscherin begleitet. Ihre Sensibilität für die Situationen und die Inhalte und ihre charmante Unterstützung der Gespräche haben unsere Reise und den Austausch mit unseren Gesprächspartnern sehr bereichert. Die Vorträge, vielfältigen Gespräche und Diskussionen in den unterschiedlichsten Gruppen wurden dank ihrer immer konzentrierten und präzisen Übersetzungen mit einer hoher Fachlichkeit und Lebendigkeit geführt.“
Ms. Lipanská was distinguished by her high level of professionalism, special commitment, excellent language skills and great friendliness. We were very satisfied with her interpreting services and would always love to work with Ms. Lipanská again.
Dear Bianca,
Now the Wechselstrom-tour came to an end.. We had an exciting time with authors and their literary works from Central and Eastern Europe and received a lot of positive feedback about the events in Freiburg, Basel, Vienna, Leipzig, Göttingen and Berlin. With this letter we would like to thank you warmly for your contribution to the success of the project in general and for the beautiful evening in Leipzig in particular. We hope for a fruitful cooperation in the future and wish you all the best for your professional development.
We were very pleased to have Ms Lipanská with us as a conference interpreter, she will be an asset to every team and client and has our highest recommendation.
„Ich habe mit Bianca Lipanska bereits in mehreren Projekten und Veranstaltungsformaten erfolgreich zusammengearbeitet. Die konstant hohe Qualität der Übersetzungen, sowie ihr nuanciertes und präzises Dolmetschen sind stets eine Bereicherung für unsere Veranstaltungen.“
„Wir haben mit Frau Lipanská als Dolmetscherin für die Tschechische Sprache bei der Implementierung von Lean Methoden in einer tschechischen Produktionsstätte im Rahmen von Präsenz- und Online Workshops zusammengearbeitet. Sie hat sich in Ihrer Vorbereitung auf die Workshops schnell und engagiert in die für sie neue Materie eingearbeitet. Bei der Durchführung der Veranstaltungen hat sie durch ihre Arbeit einen entscheidenden Beitrag zur Verbesserung der tschechisch-deutschen Kommunikation geleistet und damit insgesamt auch zum Erfolg der Workshops beigetragen. Wir können sie uneingeschränkt empfehlen.“
Dr. Jutta Illert
Founder & CEO, CANCOME Consulting for Business Excellence
IM EINSATZ
KONTAKT
Berufswohnsitz:
Dresden
Rechnungsadresse:
Naumburger Straße 28
04229 Leipzig
Bei Übersetzungsanfragen sind Angaben zu der Anzahl der Zeilen (55 Zeichen pro Zeile), zum Fachgebiet, zum Zweck des Dokuments sowie zum gewünschten Liefertermin sehr hilfreich.
Wenn Sie eine Konferenzdolmetsch-Leistung wünschen, lassen Sie mir über das Kontaktformular bitte möglichst ausführliche Informationen zu Ihrer Veranstaltung zukommen.
Alle anderen Anfragen können Sie gern über das Kontaktformular oder die untenstehenden Kontaktmöglichkeiten an mich richten.
Danke
Bianca Lipanská